2008年02月03日

澤昌克のゴール@リベルタドーレス杯

1月31日のリベルタドーレス杯2008予備戦第1戦、
シエンシアーノ(ペルー)×モンテビデオ・ワンダラーズ(ウルグアイ)戦で澤昌克がゴールを決めた模様。
この試合、この澤のゴールが決勝点となり1-0でシエンシアーノが勝利。

南米サッカー連盟の公式HPでも記事が出ております。
Cienciano de Perú derrotó por 1-0 al Montevideo Wanderers de Uruguay, en un encuentro que dejó abierta la definición de la serie E de la Copa Santander Libertadores para el partido que se jugará la próxima semana en la capital uruguaya.

Una solitaria anotación, a los 13 minutos, del delantero japonés Masakatsu Sawa, fue poco premio para el dominio absoluto que ejerció Cienciano en la primera mitad de un partido jugado bajo una torrencial lluvia en el estadio Garcilaso de la Vega de Cuzco, ciudad ubicada a 3.400 metros sobre el nivel del mar.


CONMEBOL.COM

デランテロ、ハポネス、澤昌克。
誰かポル語スペイン語読める人ー。


澤昌克って鹿島がオファー出してたけど、結局その話は7月以降になったんですね。

http://hochi.yomiuri.co.jp/soccer/world/news/20080202-OHT1T00115.htm

まぁそりゃリベルタドーレスの方が魅力的だわなぁ。


で、その動画。



うーん、上手い。

このエントリーを含むはてなブックマーク

この記事へのトラックバックURL

この記事へのコメント
これ、スペイン語ッスよ。
うーん、私ではわかるようでわからんです。すみません。

誰かボスケテー。
Posted by タカギ(ユ) at 2008年02月03日 23:35
やっぱりスペイン語でしたか。なんかそんな気はしたんですw

インフォシークによりますと。
http://translation.infoseek.co.jp/
-----
ウルグアイのモンテビデオWanderersに1-0のために破られるペルーのCienciano(彼/彼女が来週ウルグアイの首都でされるゲームのためにGlassサンタンデルLiberatorsのシリーズANDの定義を開けるのを任せた遭遇の)。

13分まで、日本の前のマサカツ佐波の、単独の注釈はCiencianoがクスコからスタジアムGarcilaso Deラヴェガで豪雨の下で対戦される党の前半に訓練した絶対の領域に対するほとんど賞でありませんでした。そして、都市が海面で3.400メートルまで位置しました。
-----

意味不明w
Posted by シウヘイ at 2008年02月03日 23:41